Grasse

Una de las cosas que no sabíamos al venir instalarnos en la French Riviera, era que es una región que vive casi exclusivamente durante el verano, ya nos hemos llevado varias decepciones en que nos vamos emocionados algún pueblo que aparece en nuestra guía, y al llegar nos damos cuenta que todo, absolutamente todo está cerrado,  un pueblo casi fantasma y  toca regresar a casa.

Por otro lado tengo que decir que un pueblo vacío siempre es el lugar ideal para sacar bonitas fotos sin tener cientos personas atravesando cada vez que uno quiere sacarle una foto a una puerta.

Nuestra última visita un poco desconcertante fue al famoso pueblo de Grasse, conocido mundialmente por ser la capital del perfume.

La historia de Grasse es particular, durante la edad media, se dedicaban a la elaboración de cuero, pero el olor tan fuerte del cuero desagradaba a los nobles que utilizaban guantes. Gallimard un curtidor tuvo la idea de impregnar un par de guantes de cuero impregnados con perfume y se los ofreció a Catherine de Medicis, y asi nace la leyenda de Grasse.

Como pequeña anécdota, el libro el Perfume de Patrick Süskind, se desarrolla justamente en este lugar, asi que si como yo son fan de este libro, aquí una razón más para visitar Grasse.

One of the things we didn’t know when settling on the French Riviera, was that it is a region that lives almost only during the summer. We already had a few disappointments when we went all excited to visit a town that appears in our guide, and when arriving there, everything is closed, and we had to head back home.

On the other side, I have to admit that an empty town is an ideal place to take nice pictures, without hundred of people walking in when you want to take a picture of a door.

Our last baffling visit was to the famous town of Grasse, known to be the capital of perfume.

The history of Grasse is particular as during the middle age, they use to elaborate leather, but because of the strong smell, gloves were disliked by the Royalty. Gallimard a leather’s manufacturer had the idea to impregnate a pair of gloves with perfume and gave it as a present to Catherine de Medicis, and that’s how the legend of Grasse was born.

As an anecdote, the book The Perfume by Patrick Suskind, takes place in this town, so if like me you are a fan of the book, here another reason to visit Grasse.

 

 

 

Cuando llegamos nos dimos cuenta que enero quizás no es la mejor época para visitar este lugar, las calles vacías, tiendas, cafés y restaurantes cerrados…

Pero no todo estaba perdido, porque una de las principales atracciones de Grasse está abierta durante todo el año: El Museo Internacional Del Perfume.

When we arrived we realized that january was probably not the best period of the year to visit this place, because of the empty streets, closed coffees and restaurants…

But, not everything was lost, because one of the main attractions of Grasse is open all year: The International Museum of Perfume.

 

Musee International du Parfum
Musee International du Parfum

 

Fundado en 1989 el museo del perfume es un lugar único, en el que se puede descubrir toda la historia de la perfumería, desde su uso en la época antigua, su proceso de producción y el lugar que el perfume y la industria ocupan en nuestra época.

La visita al museo es muy agradable, interesante e interactiva. El museo cuenta con una colección increible de envases y antigüedades todas relacionadas con el mundo del perfume. Algunos de los envases para perfume que se usaban antes son increíbles, verdaderas obras de arte.

Founded in 1989, the International Perfume Museum is an unique place, where you can discover all the history of the parfumerie, from its use in the antiquity, the production process to the place occupied nowaday by perfume.

The visit of the museum is very agreable, interesting and interactive, the museum has an incredible collection of bottles and antiquities all related to the world of perfume. Some of the perfume bottles that were used before are real handcrafted masterpieces.

 

Rosas, lavanda, naranjos, un verdadero festival olfativo en este precioso jardín que se encuentra en el museo, una pausa agradable antes de seguir la visita.

Roses, Lavender and orange trees, a festival for the senses in the pretty garden located in the museum. A very enjoyable pause during the visit

 

Me quedo con las ganas de ver Grasse en todo su esplendor y visitar las plantaciones de flores, y las fábricas de perfume abiertas al público asi que quizás una nueva visita se imponga durante la primavera.

I am eager to visit Grasse in all its glory, and visiting the flower’s fields and the perfume factories open to the public, I will have to visit the town over the spring season.

 

Informacion

Tren de Niza a Grasse: 20 euros (aproximadamente)

Museo Internacional del perfumeria: 4 euros.

 

Information

Train from Nice to Grasse: 20 euros (roughly)

International Perfume museum: 4 euros

 

Edited 2/02/2016

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s